Ten cuidado con lo que deseas, no vaya a hacerse realidad. Eso sí, no esperes que el verbo wish te conceda ningún deseo.
I wish you the best
Pues no, el wish no es el genio de la lámpara. Aunque tes sirve para desearle lo mejor a los demás.
I wish you a happy new year (Te deseo un feliz año nuevo).
I wish for Christmas
Eso sí, algún caprichito te concederá wish for. Por pedir, que no quede.
What do you wish for Christmas? (¿Qué deseas por Navidad?).
Deseo concedido. Puedes saltarte todo el rollo que viene ahora si pillas el atajo del next round.
EXTRA!
wish en inglés
Si el genio de la lámpara te ha concedido tres deseos, espero que uno de ellos sea aprender inglés. Pues, deseo concedido. Pero no te voy a hacer malgastar otro deseo para saber de qué va wish.
De partida, antes que verbo, wish en inglés es un sustantivo contable. Se puede traducir perfectamente como 'deseo' al español.
Al ser contable, se puede usar en plural en inglés. De ahí que puedas pedirle tres deseos (whises) al genio del cuento de Aladino.
Pero aquí lo que interesa es el uso de uso de wish en inglés como verbo. Se traduce por 'desear' y, sobre todo, nos permite desearle lo mejora la gente.
I wish you luck (Te deseo suerte).
I wish you succes (Te deseo éxito).
I wish you all the best (Te deseo todo lo mejor).
Tienes que ceñirte a esta estructura con wish para no meter la pata. Sobre todo, mucho cuidadito con el pronombre personal, que siempre sigue al verbo y va delante del deseo en sí. Tal que así: wish somebody something.
I wish you all the best in the future (Te deseo todo lo mejor en el futuro).
Sue wished me luck before the exam (Sue me deseó suerte antes del examen).
Más te vale respetar este word order en las frases con wish para no liarla. Primero, el objeto indirecto, esto es, la persona a la que deseamos algo (me, you, her, etc.). Segundo, el objeto de deseo, que en realidad es el complemento directo del verbo. Lo digo, porque en nuestra mente hispanohablante puede sonar natural hacerlo al revés (desear algo a alguien) pero en inglés nos mantenemos en 'desear a alguien algo'.
wish en presente
Para conjugar wish en presente, tan fácil como seguir las reglas del presente simple en inglés. La única pillería, es añadir la terminación 'es' con la tercera persona del singular.
I wish
You wish
She wishes
He wishes
We wish
They wish
Eso sí, en las oraciones negativas se mantiene siempre el infinitivo de wish. La culpa es de los auxiliares negativos del presente (don't, doesn't).
I don't wish
You don't wish
She doesn't wish
Pasa lo mismo con las preguntas en inglés con wish. De nuevo los auxiliares (do, does) y el infinitivo con todas las personas.
Do you wish...?
Does she wish...?
wish y hope
Ojo no, alerta máxima porque que no se puede usar wish para desear que ocurra algo. Nada de
. I hope you feel better soon (Espero que te mejores pronto) -y no
Si comparamos las frases con wish y hope, la gran diferencia es su estructura pero su significado es prácticamente el mismo. I wish you a pleasant stay at this hotel (Le deseo una agradable estancia en el hotel).
I hope you enjoy your stay at this hotel (Espero que disfrute de su estancia en el hotel).
wish y want
Lo que sí podemos hacer es usar wish delante de verbos con to (I wish to do). En este sentido, es sinónimo del verbo want y expresa lo que deseamos hacer.
I wish to speak with Mr Anderson (Me gustaría hablar con el señor Anderson).
La pequeña diferencia entre wish y want es que el primero es más formal que el segundo. Pero ambos se comportan aquí como verbos estáticos que, como norma, no deberían ir con tiempos progresivos. Por tanto, tampoco debería poder usarse una forma continua con este verbo (I'm wishing)... Pues mira que me cuido las espaldas porque, de manera informal y cotidiana, podemos usar wish en presente continuo.
The boss is bothering me. I'm just wishing he would go away (El jefe está molestándome. Estoy deseando que se vaya).
wish y would
Si te fijas en el anterior ejemplo, wish y would forman una estructura solidaria. Se recurre a would cuando estás hasta el gorro y el nivel de hartazgo no da más de sí.
I wish children would stop making so much noise (Ojalá que los/as niños/as pararan de hacer tanto ruido).
I wish the dog wouldn't come trought the house with its dirty paws (Ojalá que el perro no hubiera entrado con sus patas sucias).
wish for
Espera que tiene un primo cercano. Se trata de wish for que, al unirse con la preposición for, se ha convertido en un phrasal verb con el que puedes 'desear algo' (wish for something).
What do you wish for your birthday ¿Qué deseas para tu cumpleaños?).
Tiene otros sentidos y se lleva bien con los comparativos. Como si no pudieras desear nada mejor.
You couldn't wish for a better house (No podrías desear una mejor).
wish en pasado
Por méritos propios, wish en pasado se han ganado un capítulo aparte de las condicionales en inglés. Atención porque vienen curvas.
Aquí la primera. Usamos wish seguido de un verbo en pasado simple (I wis I knew) cuando nos arrepentimos de algo o cuando las cosas no salen como esperamos.
I wish I knew what to do about the problem (Ojalá supiera qué hacer con el problema).
Do you wish you lived by the sea? (¿Desearías vivir junto al mar?).
Cuidadín porque, aunque usemos un pasado con wish, nos referimos en todo momento a situaciones que tienen lugar en el presente. Hasta incluso pueden hacer una referencia sutil a lo que nos gustaría hacer en el futuro pero que, actualmente y dadas las circunstancias, no se puede hacer.
Sue is going on a trip to Mexico soon. I wish I was going too (Sue se va de viaje a México pronto. Me encantaría ir también).
Si lo que buscas es referirte al pasado con wish, para eso tienes que recurrir al pasado perfecto (I wish I had known). Desgranemos esta estructura.
Por un lado, tenemos las oraciones afirmativas. Así, I wish something had happened, quiere decir que te lamentas de que algo no ocurriera.
I wish I'd known that Sue was ill. I would have gone to see her (Me hubiese gustado saber que Sue estaba mala. Habría ido a verla).
I wish I had known about the party. I would have gone if I'd Known (Ojalá me hubiera enterado de la fiesta. Hubiese ido de haberlo sabido).
Eso sí, ni se te ocurra mezclar wish seguido de would have que te veo venir. Lo digo porque es habitual usar wish en condicionales pero siempre va delante de un past perfect.
The weather was cold. I wish it had been warmer (Hizo frío. Ojalá que hubiese estado más cálido).
El error sería decir
Sigamos. Con la oración negativa I wish something hadn't happened, lo que sentimos es que haya pasado algo. Lamentaciones, las justas.
It was a stupid thing to say. I wish I hadn't said it (Decir eso fue una estupidez. Ojalá no lo hubiera dicho).
I feel sick. I wish hadn't drunk so much (Me encuentro mal. Ojalá no hubiera bebido tanto).
wish y could
Sé que ya estás hasta la coronilla de wish pero aún nos queda un último apunte. Hay que ver cómo se comporta con could. Pues sí, wish y could se llevan fetén.
La idea que transmites al decir I wish I could do something es que lamentas que ocurra algo o el hecho de no poder hacer una cosa.
I'm sorry you have to go. I wish you could stay longer (Siento que te tengas que ir. Ojalá te pudieras quedar más rato). Esta estuctura también se puede usar en presente perfecto (I wish I could have done). Nos sirve para arrepentirnos de lo que pudimos haber hecho pero ya es demasiado tarde.
I heard the party was great. I wish I could have gone (Oí que la fiesta estuvo genial. Ojalá hubiera podido ir).
I wish you the best of luck. Aunque aprender inglés con Karate English no es cuestión de suerte precisamente. Tú dale caña.