Si entrenas media hora todos los días con Karate English, aprenderás mucho. Aunque no te lo creas, acabo de colarte una condicional sin que te dieras cuenta.
If I do
Tenemos tres tipos de condicionales en inglés. La primera es la más posibilidades tiene de cumplirse.
If you study, you will pass the exam (Si estudias, aprobarás el examen).
If I did
Más que una condición, la segunda es una hipótesis que soltamos para ver si cuela.
If I studied, I would pass the exam (Si estudiara, aprobaría el examen).
If I had done
Lo malo de la tercera es que no podemos viajar al pasado para cambiar el pasado. Solo sirve lamentarse.
If I had studied, I would have passed the exam (Si hubiera estudiado, habría aprobado).
Si te supo a poco este aperitivo sobre el condicional en inglés, sigue entrenando antes de pasar al next round. No sé si aprobarás, pero seguro que aprenderás algo interesante.
EXTRA!
primer segundo y tercer condicional
Antes de destripar al primer, segundo y tercer condicional en inglés, déjame primero aclararte qué es una oración condicional en condiciones. La tenía a huevo.
Una condición, gramaticalmente, es una frase que plantea dos premisas. Una de ellas permitirá que la otra se cumpla. Dicho esto, ahora comprobarás que construir oraciones condicionales en inglés es muy sencillo.
Todo se reduce a saber manejar tres tipos de condicionales. Estos se diferencian por el grado de certeza y probabilidad de que se cumplan sus premisas.
Así, podemos hablar de la primera, de la segunda y de la tercera condicional en inglés. La característica común de todas ellas es que van acompañadas de la palabra if, que equivale a la conjunción 'si' en español e introduce la premisa de la condición.
En la gramática inglesa también podemos hablar de dos tipos de condicionales de acuerdo a la problabilidad de que estas se produzcan. Por un lado, podemos hablar de real conditional (condicional real) si estamos ante un tipo de condición que parte de una premisa cierta y que es muy problable que ocurra en el presente. Por esto mismo se usa la estructura del primer condicional.
If I has time after work, I will go out with my friends (Si tengo tiempo después de trabajar, saldré por ahí con mis amigos).
En cualquier caso, lo importante en este tipo de oraciones condicionales es el alto número de probabilidades que hacen real o plausible la condición. Por eso recurrimos al primer condicional como real conditional y no al segundo o al tercer condicional, que reservaremos como un unreal conditional (condicional irreal).
If I had money, I would go away for the weekend (Si tuviera dinero, me iría fuera el fin de semana).
If I had had time yesterday, I would go to grab a bite (Si hubiera tenido tiempo ayer, habría ido a tomar algo).
De esta manera, ante situaciones imaginarias o hipotéticas (segundo condicional) o que sea imposible que se cumplan porque ya es demasiado tarde (tercer condicional), estaremos siempre ante una unreal condition.
Lo habitual para una condición irreal es usar el segundo condicional aunque también se puede usar el tercero. Por muy probable que hubiera sido la condición, ya no es posible que ocurra al tratarse de una acción pasada que no va a tener lugar en el presente (a no ser que seas Doctor Who y puedas viajar al pasado).
Espera un segundo. A qué viene esa cara rara, no me digas que no te ubicas con las condicionales en inglés Entonces ni en español tampoco. Tranqui porque vamos a ver cómo organizamos esta cuestión en nuestra lengua materna. Por si acaso.
En español tenemos tres modos verbales: indicativo, condicional y subjuntivo. Pue que sepas que los tres forman el atajo para entender las frases condicionales en inglés.
El indicativo (cantas) es el del día a día y con él expresamos la realidad que nos rodea. Ninguna de sus acciones se cuestiona ya que se asumen como reales. Al enlazar esto con la gramática inglesa, nuestro condicional 1 recurre al futuro simple de indicativo (cantaré). Ya sabes que si estudias, aprobarás.
El condicional en español (cantaría) plantea acciones que están sujetas a factores externos que la harán posible. Este calza perfectamente con el condicional 2, aunque el inglés recurre al pasado para su configuración, sirve para hablar de acontecimientos futuros y/o hipotéticos.
Ahora bien, el subjuntivo español (cantes o cantases) es el modo más surrealista de todos y sirve para hablar de una situación totalmente ficticia. Dada su lejanía con lo real, se asemeja más al condicional 3 ya que sirve para plantear escenarios pasados que no pueden volver a repetirse. A no ser, claro, que viajemos en el tiempo hasta el pasado y borremos nuestras acciones. Así que ya sabes, no confundas la realidad con los deseos.
De lo anterior, también podemos diferenciar en español el condicional simple en tanto que como conjugación no necesita un verbo auxiliar. De por sí el futuro (haré) ya tiene cierto valor condicional y en español encima disponemos de una conjugación simple en condicional (haría).
En inglés es difícil diferenciar cuál es el condicional compuesto. La realidad es que todos los condicionales recurren a auxiliares en este idioma. Pero si quieres dejarlo todo ordenadito, empareja el simple con el primero y el compuesto con el segundo.
Del que no hay dudas es del condicional perfecto. En español sería el subjuntivo (habría o hubiera hecho), que queda conectado entonces con el tercer condicional.
Bueno, basta de rodeos. Nos remangamos para adentrarnos en el callejón de las condicionales inglesas.
El primer condicional en inglés es la de mayor certeza. Tendrá lugar siempre que se produzca la condición que plantea.
Por ejemplo, si encuentro tu cartera por ahí tirada, no me quedaré con ella y te la devolveré. Por tanto, las posibilidades de que recuperes la cartera es máxima porque aquí somos gente de fiar.
-I’ve lost my wallet. Have you seen it anywhere? (He perdido mi cartera, ¿la has visto en algún sitio?).
-No, but if I find it, I will tell you (No, pero si la encuentro te lo diré).
Ahora tienes que fijarte en la estructura de la primera condicional en inglés. Por un lado, tenemos la premisa (si encuentro tu cartera) que se plantea con if delante de un verbo en presente simple (If I find your wallet).
Por otro lado va la condición que confiamos se cumpla y que se plantea mediante un verbo con will (I will tell you). Pues con esto ya tenemos completa nuestra first conditional en inglés.
Puedes encontrarte oraciones condicionales en inglés que plantean primero la condición y después la premisa. Lo mismo da porque el orden de factores no altera el producto.
If I find your wallet I will tell you
I will tell you If i find your wallet
Pero cuidado. Lo que nunca podemos hacer es mezclar if con will en el primer condicional (ni con ningún auxiliar de las otras condicionales). No tiene ningún sentido decirIf I will tell you ni nada por el estilo.
Lo que sí podemos hacer es sustituir will por can seguido de un infinitivo. Esta es otra manera totalmente correcta de construir la primera condicional.
If I have enough money, I can visit you on holidays (Si tengo suficiente dinero, puedo visitarte en vacaciones).
Te voy a dar otro dato antes de seguir con los otros condicionales. Esta estructura del primer condicional puede verse incrementada con should. Así, la combinación de if con should nos permite expresar lo que debe hacerse si pasa algo.
If Sue should arrive while I'm out, tell her I will come back soon (Si Sue llega cuando estoy fuera, dile que volveré pronto).
El segundo condicional en inglés se usapara soltar al aire hipótesis y casos teóricos. El planteamiento ahora es el siguiente: imagina que encuentras una cartera en la calle, ¿qué harías?
If I found a wallet in the street, I would take it to the police station (Si encontrara una cartera por la calle, la llevaría a una comisaría).
Ya no es tu cartera la que se ha perdido, puede ser hasta un maletín lleno de billetes. Para construir el segundo condicional se plantea la premisa en pasado simple (If I did).
Luego sigue la condición hipotética. En este caso, se construye con el auxiliar would, que va delante de un verbo en infinitivo.
What would you do if you were a superhero? (¿Qué harías si fueras un superhéroe?).
Ojo porque, aunque la second conditional se construye con verbos en past simple, no significa que estemos hablando del pasado. Podemos estar imaginando una situación hipotética en el presente o incluso en el futuro.
If there was an election tomorrow, who would you vote for? (Si mañana hubiera elecciones, ¿a quién votarías?).
También puedes encontrarte con otros modal verbs en la segunda condicional. Es el caso de could.
condicionales en inglés
Espera un segundo. A qué viene esa cara rara, no me digas que no te ubicas con las condicionales en inglés Entonces ni en español tampoco. Tranqui porque vamos a ver cómo organizamos esta cuestión en nuestra lengua materna. Por si acaso.
En español tenemos tres modos verbales: indicativo, condicional y subjuntivo. Pue que sepas que los tres forman el atajo para entender las frases condicionales en inglés.
El indicativo (cantas) es el del día a día y con él expresamos la realidad que nos rodea. Ninguna de sus acciones se cuestiona ya que se asumen como reales. Al enlazar esto con la gramática inglesa, nuestro condicional 1 recurre al futuro simple de indicativo (cantaré). Ya sabes que si estudias, aprobarás.
El condicional en español (cantaría) plantea acciones que están sujetas a factores externos que la harán posible. Este calza perfectamente con el condicional 2, aunque el inglés recurre al pasado para su configuración, sirve para hablar de acontecimientos futuros y/o hipotéticos.
Ahora bien, el subjuntivo español (cantes o cantases) es el modo más surrealista de todos y sirve para hablar de una situación totalmente ficticia. Dada su lejanía con lo real, se asemeja más al condicional 3 ya que sirve para plantear escenarios pasados que no pueden volver a repetirse. A no ser, claro, que viajemos en el tiempo hasta el pasado y borremos nuestras acciones. Así que ya sabes, no confundas la realidad con los deseos.
De lo anterior, también podemos diferenciar en español el condicional simple en tanto que como conjugación no necesita un verbo auxiliar. De por sí el futuro (haré) ya tiene cierto valor condicional y en español encima disponemos de una conjugación simple en condicional (haría).
En inglés es difícil diferenciar cuál es el condicional compuesto. La realidad es que todos los condicionales recurren a auxiliares en este idioma. Pero si quieres dejarlo todo ordenadito, empareja el simple con el primero y el compuesto con el segundo.
Del que no hay dudas es del condicional perfecto. En español sería el subjuntivo (habría o hubiera hecho), que queda conectado entonces con el tercer condicional.
Bueno, basta de rodeos. Nos remangamos para adentrarnos en el callejón de las condicionales inglesas.
primer condicional en inglés
El primer condicional en inglés es la de mayor certeza. Tendrá lugar siempre que se produzca la condición que plantea.
Por ejemplo, si encuentro tu cartera por ahí tirada, no me quedaré con ella y te la devolveré. Por tanto, las posibilidades de que recuperes la cartera es máxima porque aquí somos gente de fiar.
-I’ve lost my wallet. Have you seen it anywhere? (He perdido mi cartera, ¿la has visto en algún sitio?).
-No, but if I find it, I will tell you (No, pero si la encuentro te lo diré).
Ahora tienes que fijarte en la estructura de la primera condicional en inglés. Por un lado, tenemos la premisa (si encuentro tu cartera) que se plantea con if delante de un verbo en presente simple (If I find your wallet).
Por otro lado va la condición que confiamos se cumpla y que se plantea mediante un verbo con will (I will tell you). Pues con esto ya tenemos completa nuestra first conditional en inglés.
Puedes encontrarte oraciones condicionales en inglés que plantean primero la condición y después la premisa. Lo mismo da porque el orden de factores no altera el producto.
If I find your wallet I will tell you
I will tell you If i find your wallet
Pero cuidado. Lo que nunca podemos hacer es mezclar if con will en el primer condicional (ni con ningún auxiliar de las otras condicionales). No tiene ningún sentido decir
Lo que sí podemos hacer es sustituir will por can seguido de un infinitivo. Esta es otra manera totalmente correcta de construir la primera condicional.
If I have enough money, I can visit you on holidays (Si tengo suficiente dinero, puedo visitarte en vacaciones).
Te voy a dar otro dato antes de seguir con los otros condicionales. Esta estructura del primer condicional puede verse incrementada con should. Así, la combinación de if con should nos permite expresar lo que debe hacerse si pasa algo.
If Sue should arrive while I'm out, tell her I will come back soon (Si Sue llega cuando estoy fuera, dile que volveré pronto).
segundo condicional en inglés
El segundo condicional en inglés se usapara soltar al aire hipótesis y casos teóricos. El planteamiento ahora es el siguiente: imagina que encuentras una cartera en la calle, ¿qué harías?
If I found a wallet in the street, I would take it to the police station (Si encontrara una cartera por la calle, la llevaría a una comisaría).
Ya no es tu cartera la que se ha perdido, puede ser hasta un maletín lleno de billetes. Para construir el segundo condicional se plantea la premisa en pasado simple (If I did).
Luego sigue la condición hipotética. En este caso, se construye con el auxiliar would, que va delante de un verbo en infinitivo.
What would you do if you were a superhero? (¿Qué harías si fueras un superhéroe?).
Ojo porque, aunque la second conditional se construye con verbos en past simple, no significa que estemos hablando del pasado. Podemos estar imaginando una situación hipotética en el presente o incluso en el futuro.
If there was an election tomorrow, who would you vote for? (Si mañana hubiera elecciones, ¿a quién votarías?).
También puedes encontrarte con otros modal verbs en la segunda condicional. Es el caso de could.
If it stopped raining, we could go out (Si parara de llover, podríamos salir fuera).
Además, en este tipo de condicional, es posible sustituir would por might. Tranqui porque es perfectamente normal.
If it stopped raining, we might go out (Si parara de llover, podríamos salir fuera).
Eso sí, la misma advertencia se aplica con el primer y segundo condicional en inglés (y también con el tercero). Nada de mezclas raras comoIf I would.
Hay otro matiz semántico muy rico en la segunda condicional en inglés. Nos sirve para arrepentirnos de lo que hacemos o dejamos de hacer. Un uso muy útil para los que andan quejándose todo el día sin hacer nada para remediar la situación.
If I knew her number, I would phone Elaine (Si supiera su teléfono, llamaría a Elaine).
Quizá esta sea la condicional más entrometida de todas. No falta el listillo de turno que siempre llega con un 'si fuera tú...' (if I were you). Como ves, en inglés tampoco nos libramos de esta llamativa estructura con el verbo to be en pasado (was o were).
Ten cuidado porque al usar este verbo en condicional, ya que con la primera persona se puede usar indistintamente if I was you o If I were you. Lo mismo da, ambas formas nos sirven para ponernos en el pellejo de otra persona y expresar lo que harías en su lugar.
If I were you, I wouldn’t buy a car (Si fuera tú, no compraría un coche).
If I was you, I would stop smoking (Si fuera tú, dejaría de fumar).
La second conditional también puede transformarse en el equivalente a 'ojalá', un término árabe hispanizado. La llave maestra de estas lamentaciones es el verbo wish, que usamos en lugar de la conjunción if. De esta manera, se puede decir en inglés I wish I knew (ojalá lo hubiera sabido).
I wish I knew Elaine's phone number (Ojalá supiera el número de teléfono de Elaine).
Para hablar condicionalmente del pasado está el tercer condicional en inglés. Aunque nos hayamos podido lamentar sin consuelo con la segunda condicional, aún estamos a tiempo de remediarlo y tenemos la posibilidad de hacer algo para cambiar las cosas. Esto no ocurre con la tercera.
Con la third conditional, por mucho que lo hubieras sabido, el resultado es irremediable. A falta de una máquina del tiempo, no podemos viajar al pasado para cambiar las consecuencias de nuestras acciones.
If I had known you were in hospital, I would have gone to see you (Si hubiera sabido que estabas en el hospital, te habría ido a ver).
Para construir la tercera condicional necesitamos verbos en pasado perfecto. Esta parte es fácil, lo que puede complicarse un poco es lo que sigue.
La condición se suele construir también con el auxiliar would pero conjugado en presente perfecto simple (would have done).
Pero, al igual que ocurría con la segunda condicional, con la third conditional también podemos intercambiar would por el auxiliar could (could have done) o might (might have done). Y mucha atención porque existe una ligera variación de significado según la estructura que usemos.
If the weather hadn't been so bad, we would have gone out (Si no hubiese hecho mal tiempo, habríamos salido).
If the weather hadn't been so bad, we could have gone out (Si no hubiese hecho mal tiempo, habríamos podido salir).
If the weather hadn't been so bad, we might have gone out (Si no hubiese hecho mal tiempo, quizá hubiéramos salido).
Hay un truco para no perderse en la tercera condicional en inglés. Resulta que con la second conditional no nos movemos del presente mientras que la third conditional nos envía de vuelta al pasado.
Comparemos pues segundo y tercer condicional en inglés. A ver si tienes las cosas más o menos claras.
I’m not hungry. If I was hungry, I would eat something (No tengo hambre. Si tuviera hambre, comería algo).
I wasn’t hungry. If I had been hungry, I would have eaten something (No tenía hambre. Si hubiera tenido hambre, habría comido algo).
Recuerda también que, la diferencia entre segundo y tercer condicional está en el auxiliar. Puede ir acompañado de un infinitivo (would do) con la segunda y en la tercera de un participio pasado (would have done). Vale, si hasta aquí vas bien, ahora vamos a complicar las cosas un poquito.
Mucho cuidadito con las curvas porque pueden darse casos extremos de conditional sentences en inglés en los que la premisa aparece en past perfect (If I had done) con una segunda condicional (would do). Y no en tercera como nos pediría el cuerpo (would have done).
Aunque sutil, la diferencia entre estas condicionales que son como dos primas hermanas, se centra en el tiempo. Con la segunda, la condición tiene sus consecuencias en el presente; con la tercera ya no hay nada que hacer porque las consecuencias habrían tenido lugar en el pasado.
If I had gone to the party last night, I would be tired now (Si hubiera ido anoche a la fiesta, ahora estaría cansado).
If I had gone to the party last night, I would have met lots of people (Si hubiera ido a la fiesta, habría conocido a un montón de personas).
Todo depende entonces de la parada de metro en la que nos deja la oración condicional. En el presente: segunda condicional. En el pasado: no hay más remedio que sea la tercera condicional.
No podemos marginar a las condicionales con unless. Así que vamos a dedicarle unas palabras.
Este nexo de las condicionales en inglés es sinónimo de excep if. En español, podría traducirse por 'a menos que' o 'salvo'.
This club is for members only. You can't go in unless you are a member (El club es solo para socios. No puedes entrar si no eres socio).
Como ves, unless tienen el mismo sentido que la condicionales con if not (si no).
If we don't leave now, we will be late (Si no nos vamos ahora, llegaremos tarde).
I will go out tonight unless/excep if I have to work late (Saldré por ahí esta noche si no trabajo hasta tarde).
Ojo con unless porque tiene un pero. Así pues, aparece mucho en oraciones en primer condicional pero no así con la segunda y la tercera donde no se deja ver el pelo.
En conclusión, unless puede sustituir perfectamente a if en la condicional 1.
I will see you tomorrow unless I have to work late (Te veré mañana a menos que no tenga que trabajar hasta tarde).
Unless we leave now, we will be late (A menos que no nos vayamos ahora, llegaremos tarde).
Te he reservado un juego con las condicionales para el final. Pues sí, vamos a jugar al what if (¿Qué pasaría si...?). Este tipo de preguntas en inglés plantean qué podría pasar si una condición se cumple.
Hacer condicionales con preguntas es tan fácil como usar el nexo what if seguido de verbos en presente. Aunque suena a una de segunda, este tipo de preguntas se construye como una condicional de primera.
What if you lose your wallet? (¿Qué pasaría si pierdes tu cartera?).
Además del clásico if, tenemos otros conectores que plantean una condición. Es el caso de las condicionales con in case, que sirven para hablar de lo que podemos hacer en caso de que algo se produzca.
I will leave my phone switched on in case Sue calls (Dejaré el teléfono encendido en caso de que Sue llame).
I will remind them about the meeting in case they have forgotten (Les recordaré la reunión por si la han olvidado).
También podemos usar just in case si la probabilidad de que algo ocurra es pequeña. Equivale a la precavida frase "por si acaso".
I don't think it will rain, but I will take the umbrella just in case (No creo que llueva, pero llevaré el paraguas por si acaso).
Eso sí, usa siempre un verbo en presente a continuación de in case y nunca dupliques el futuro en estas oraciones.
I will draw a map for you in case you have difficulty finding our house (Te dibujaré un mapa por si tienes dificultades encontrando nuestra casa).
La diferencia entre if e in case es que usamos este último conector para explicar lo que haces en caso de que algo ocurra después. Queda mejor con unos ejemplos de condicionales.
We will buy some more food in case Sue comes (Compraremos más comida por si viene Sue -sí o sí compramos más comida).
We will buy some food if Sue comes (Compraremos más comida si viene Sue -solo compraremos más comida si llega Sue-).
Otro de los usos de in case es con un verbo en pasado para contar por qué alguien hizo algo.
We rang the doorbell again in case they hadn't heard it the first time (Volvimos a llamar al timbre por si no lo habían oído la primera vez).
Ojito con el conector in case of que nada tiene que ver con in case. Nos la vamos a encontrar siempre en caso de emergencia.
In case of fire, please leave the building as quickly as possible (En caso de incendio, abandonen el edificio lo antes posible).
In case of emergency, telephone this number (En caso de emergencia, llama a este número).
El significado de este nexo condicional equivale a if there is (si hay). Esta unión de if con there is y there are nos sirve siempre que haya algo que se pueda hacer.
If there is anything else you need please let me know (Si necesitas algo más, avísame por favor).
Las condicionales con as long as equivalen también a las condicionales de primer tipo que podemos construir con if.
You can borrow my car as long as you promise not to drive so fast (Te presto el coche si me prometes no conducir muy rápido).
El significado de as long as no dista mucho de if. Puede equivaler a la condición que planteamos en español con forma de amenaza al decir que mientras cumplas lo que te dicen todo irá bien.
El repertorio no termina aquí. Hay veces que if se mezcla con otras palabras y da lugar a frases que, aunque más sutiles, siguen sonando a una condición. Para muestra, las condicionales con even if.
Una de estas oraciones se construye con even if. Este nexo viene perfecto para la gente que no se rinde, incluso cuando todos los demás lo dan todo por perdido.
We are going to the beach event if it's raining (Iremos a la playa incluso si está lloviendo).
Si comparamos esta oración condicional con if y even con una de toda la vida, vemos que la condición se queda muy corta porque no es ningún impedimento. Fíjate en este ejemplo.
We won't go to the beach tomorrow if it's raining (No iremos a la playa mañana si está lloviendo).
Más, más, que sé que te han molado estas condicionales alternativas. Pues están las condicionales con as if.
Al sumar as en inglés, el nexo que se origina es as if. Muy útil si te gusta hacer como que te enteras de todo.
You talk as if you knew everything (Hablas como si lo superas todo).
No, no es broma. Hay un condicional cero en inglés. Aunque por mucho nombre de condicional que tenga no tiene ni un pelo de condición.
Hasta se construye con if. Pero de verdad que el zero conditional o condicional 0 lo que hace es plantear las consecuencias de una acción.
Así, las oraciones con un condicional cero establecen relaciones de causa-efecto. Por ejemplo, en hechos que están científicamente demostrados (si tocas el fuego, te quemas) o también en órdenes o recomendaciones muy serias (si te encuentras mal, ve al médico).
You get water if you mix oxygen and hydrogen (Consegues agua si mezclas oxígeno e hidrógeno).
Don't answer the phone if someones calls (No respondas al teléfono si alguien llama).
Si te fijas, el zero conditional sigue una estructura parecida al resto de condicionales que plantean una premisa y, en este caso, una consecuencia o una orden. Para ello, también necesitamos if pero esta vez para confrontar dos verbos en presente simple.
Si todavía te entran sudores fríos con las oraciones condicionales en inglés, respira hondo. Voy a darte una receta para cocinarlas y que te queden de rechupete.
La fórmula para el condicional 1 en inglés es esta que sigue.
[If/unless + Present Simple] + [Will / Can + infinitive]
La fórmula del condicional 2 en inglés es esta otra.
[If + Past Simple] + [Would / Could / Might + infinitive]
La última fórmula es la del condicional 3 en inglés.
[If + Past Perfect] + [Would / Could / Might + Present Perfect]
Mucho cuidado con no mezclar los ingredientes de cada una de las recetas. Aunque algunos cambien, hay elementos comunes a todas las condicionales. Por un lado, tenemos un supuesto inicial que será la premisa para que se pueda plantear cualquier tipo de condición.
Really important! El orden de las cajas [x] puede alterarse sin problema en las tres condicionales, no así los elementos que contienen, que siempre deben ser los mismos. Así, puedes empezar una condicional con la premisa o con la condición indistintamente.
Por si aún te tiembla el pulso, te dejo esta chuleta con la estructura de los condicionales en inglés.
Ya sabes que Yentelman es todo un maestro del inglés así que no te pierdas sus mejores tips sobre las condicionales en inglés.
Si alguien puede tener la última palabra en cuanto a gramática inglesa se refiere, ese es el Cambridge Dictionary. Pásate por su entrada dedicada a las condicionales.
También te puedes tomar algo con los Amigos Ingleses y de paso practicar con todas las condicionales en inglés. Dales un saludo de mi parte.
No es ninguna condición. Es un hecho que con Karate English vas a aprender inglés.
Además, en este tipo de condicional, es posible sustituir would por might. Tranqui porque es perfectamente normal.
If it stopped raining, we might go out (Si parara de llover, podríamos salir fuera).
Eso sí, la misma advertencia se aplica con el primer y segundo condicional en inglés (y también con el tercero). Nada de mezclas raras como
Hay otro matiz semántico muy rico en la segunda condicional en inglés. Nos sirve para arrepentirnos de lo que hacemos o dejamos de hacer. Un uso muy útil para los que andan quejándose todo el día sin hacer nada para remediar la situación.
If I knew her number, I would phone Elaine (Si supiera su teléfono, llamaría a Elaine).
Quizá esta sea la condicional más entrometida de todas. No falta el listillo de turno que siempre llega con un 'si fuera tú...' (if I were you). Como ves, en inglés tampoco nos libramos de esta llamativa estructura con el verbo to be en pasado (was o were).
Ten cuidado porque al usar este verbo en condicional, ya que con la primera persona se puede usar indistintamente if I was you o If I were you. Lo mismo da, ambas formas nos sirven para ponernos en el pellejo de otra persona y expresar lo que harías en su lugar.
If I were you, I wouldn’t buy a car (Si fuera tú, no compraría un coche).
If I was you, I would stop smoking (Si fuera tú, dejaría de fumar).
La second conditional también puede transformarse en el equivalente a 'ojalá', un término árabe hispanizado. La llave maestra de estas lamentaciones es el verbo wish, que usamos en lugar de la conjunción if. De esta manera, se puede decir en inglés I wish I knew (ojalá lo hubiera sabido).
I wish I knew Elaine's phone number (Ojalá supiera el número de teléfono de Elaine).
tercer condicional en inglés
Para hablar condicionalmente del pasado está el tercer condicional en inglés. Aunque nos hayamos podido lamentar sin consuelo con la segunda condicional, aún estamos a tiempo de remediarlo y tenemos la posibilidad de hacer algo para cambiar las cosas. Esto no ocurre con la tercera.
Con la third conditional, por mucho que lo hubieras sabido, el resultado es irremediable. A falta de una máquina del tiempo, no podemos viajar al pasado para cambiar las consecuencias de nuestras acciones.
If I had known you were in hospital, I would have gone to see you (Si hubiera sabido que estabas en el hospital, te habría ido a ver).
Para construir la tercera condicional necesitamos verbos en pasado perfecto. Esta parte es fácil, lo que puede complicarse un poco es lo que sigue.
La condición se suele construir también con el auxiliar would pero conjugado en presente perfecto simple (would have done).
Pero, al igual que ocurría con la segunda condicional, con la third conditional también podemos intercambiar would por el auxiliar could (could have done) o might (might have done). Y mucha atención porque existe una ligera variación de significado según la estructura que usemos.
If the weather hadn't been so bad, we would have gone out (Si no hubiese hecho mal tiempo, habríamos salido).
If the weather hadn't been so bad, we could have gone out (Si no hubiese hecho mal tiempo, habríamos podido salir).
If the weather hadn't been so bad, we might have gone out (Si no hubiese hecho mal tiempo, quizá hubiéramos salido).
Hay un truco para no perderse en la tercera condicional en inglés. Resulta que con la second conditional no nos movemos del presente mientras que la third conditional nos envía de vuelta al pasado.
Comparemos pues segundo y tercer condicional en inglés. A ver si tienes las cosas más o menos claras.
I’m not hungry. If I was hungry, I would eat something (No tengo hambre. Si tuviera hambre, comería algo).
I wasn’t hungry. If I had been hungry, I would have eaten something (No tenía hambre. Si hubiera tenido hambre, habría comido algo).
Recuerda también que, la diferencia entre segundo y tercer condicional está en el auxiliar. Puede ir acompañado de un infinitivo (would do) con la segunda y en la tercera de un participio pasado (would have done). Vale, si hasta aquí vas bien, ahora vamos a complicar las cosas un poquito.
Mucho cuidadito con las curvas porque pueden darse casos extremos de conditional sentences en inglés en los que la premisa aparece en past perfect (If I had done) con una segunda condicional (would do). Y no en tercera como nos pediría el cuerpo (would have done).
Aunque sutil, la diferencia entre estas condicionales que son como dos primas hermanas, se centra en el tiempo. Con la segunda, la condición tiene sus consecuencias en el presente; con la tercera ya no hay nada que hacer porque las consecuencias habrían tenido lugar en el pasado.
If I had gone to the party last night, I would be tired now (Si hubiera ido anoche a la fiesta, ahora estaría cansado).
If I had gone to the party last night, I would have met lots of people (Si hubiera ido a la fiesta, habría conocido a un montón de personas).
Todo depende entonces de la parada de metro en la que nos deja la oración condicional. En el presente: segunda condicional. En el pasado: no hay más remedio que sea la tercera condicional.
condicionales con unless
No podemos marginar a las condicionales con unless. Así que vamos a dedicarle unas palabras.
Este nexo de las condicionales en inglés es sinónimo de excep if. En español, podría traducirse por 'a menos que' o 'salvo'.
This club is for members only. You can't go in unless you are a member (El club es solo para socios. No puedes entrar si no eres socio).
Como ves, unless tienen el mismo sentido que la condicionales con if not (si no).
If we don't leave now, we will be late (Si no nos vamos ahora, llegaremos tarde).
I will go out tonight unless/excep if I have to work late (Saldré por ahí esta noche si no trabajo hasta tarde).
Ojo con unless porque tiene un pero. Así pues, aparece mucho en oraciones en primer condicional pero no así con la segunda y la tercera donde no se deja ver el pelo.
En conclusión, unless puede sustituir perfectamente a if en la condicional 1.
I will see you tomorrow unless I have to work late (Te veré mañana a menos que no tenga que trabajar hasta tarde).
Unless we leave now, we will be late (A menos que no nos vayamos ahora, llegaremos tarde).
Te he reservado un juego con las condicionales para el final. Pues sí, vamos a jugar al what if (¿Qué pasaría si...?). Este tipo de preguntas en inglés plantean qué podría pasar si una condición se cumple.
Hacer condicionales con preguntas es tan fácil como usar el nexo what if seguido de verbos en presente. Aunque suena a una de segunda, este tipo de preguntas se construye como una condicional de primera.
What if you lose your wallet? (¿Qué pasaría si pierdes tu cartera?).
condicionales con in case
Además del clásico if, tenemos otros conectores que plantean una condición. Es el caso de las condicionales con in case, que sirven para hablar de lo que podemos hacer en caso de que algo se produzca.
I will leave my phone switched on in case Sue calls (Dejaré el teléfono encendido en caso de que Sue llame).
I will remind them about the meeting in case they have forgotten (Les recordaré la reunión por si la han olvidado).
También podemos usar just in case si la probabilidad de que algo ocurra es pequeña. Equivale a la precavida frase "por si acaso".
I don't think it will rain, but I will take the umbrella just in case (No creo que llueva, pero llevaré el paraguas por si acaso).
Eso sí, usa siempre un verbo en presente a continuación de in case y nunca dupliques el futuro en estas oraciones.
I will draw a map for you in case you have difficulty finding our house (Te dibujaré un mapa por si tienes dificultades encontrando nuestra casa).
La diferencia entre if e in case es que usamos este último conector para explicar lo que haces en caso de que algo ocurra después. Queda mejor con unos ejemplos de condicionales.
We will buy some more food in case Sue comes (Compraremos más comida por si viene Sue -sí o sí compramos más comida).
We will buy some food if Sue comes (Compraremos más comida si viene Sue -solo compraremos más comida si llega Sue-).
Otro de los usos de in case es con un verbo en pasado para contar por qué alguien hizo algo.
We rang the doorbell again in case they hadn't heard it the first time (Volvimos a llamar al timbre por si no lo habían oído la primera vez).
Ojito con el conector in case of que nada tiene que ver con in case. Nos la vamos a encontrar siempre en caso de emergencia.
In case of fire, please leave the building as quickly as possible (En caso de incendio, abandonen el edificio lo antes posible).
In case of emergency, telephone this number (En caso de emergencia, llama a este número).
El significado de este nexo condicional equivale a if there is (si hay). Esta unión de if con there is y there are nos sirve siempre que haya algo que se pueda hacer.
If there is anything else you need please let me know (Si necesitas algo más, avísame por favor).
condicionales con as long as
Las condicionales con as long as equivalen también a las condicionales de primer tipo que podemos construir con if.
You can borrow my car as long as you promise not to drive so fast (Te presto el coche si me prometes no conducir muy rápido).
El significado de as long as no dista mucho de if. Puede equivaler a la condición que planteamos en español con forma de amenaza al decir que mientras cumplas lo que te dicen todo irá bien.
condicionales con even if
El repertorio no termina aquí. Hay veces que if se mezcla con otras palabras y da lugar a frases que, aunque más sutiles, siguen sonando a una condición. Para muestra, las condicionales con even if.
Una de estas oraciones se construye con even if. Este nexo viene perfecto para la gente que no se rinde, incluso cuando todos los demás lo dan todo por perdido.
We are going to the beach event if it's raining (Iremos a la playa incluso si está lloviendo).
Si comparamos esta oración condicional con if y even con una de toda la vida, vemos que la condición se queda muy corta porque no es ningún impedimento. Fíjate en este ejemplo.
We won't go to the beach tomorrow if it's raining (No iremos a la playa mañana si está lloviendo).
condicionales con as if
Más, más, que sé que te han molado estas condicionales alternativas. Pues están las condicionales con as if.
Al sumar as en inglés, el nexo que se origina es as if. Muy útil si te gusta hacer como que te enteras de todo.
You talk as if you knew everything (Hablas como si lo superas todo).
condicional cero en inglés
No, no es broma. Hay un condicional cero en inglés. Aunque por mucho nombre de condicional que tenga no tiene ni un pelo de condición.
Hasta se construye con if. Pero de verdad que el zero conditional o condicional 0 lo que hace es plantear las consecuencias de una acción.
Así, las oraciones con un condicional cero establecen relaciones de causa-efecto. Por ejemplo, en hechos que están científicamente demostrados (si tocas el fuego, te quemas) o también en órdenes o recomendaciones muy serias (si te encuentras mal, ve al médico).
You get water if you mix oxygen and hydrogen (Consegues agua si mezclas oxígeno e hidrógeno).
Don't answer the phone if someones calls (No respondas al teléfono si alguien llama).
Si te fijas, el zero conditional sigue una estructura parecida al resto de condicionales que plantean una premisa y, en este caso, una consecuencia o una orden. Para ello, también necesitamos if pero esta vez para confrontar dos verbos en presente simple.
oraciones condicionales en inglés
Si todavía te entran sudores fríos con las oraciones condicionales en inglés, respira hondo. Voy a darte una receta para cocinarlas y que te queden de rechupete.
La fórmula para el condicional 1 en inglés es esta que sigue.
[If/unless + Present Simple] + [Will / Can + infinitive]
La fórmula del condicional 2 en inglés es esta otra.
[If + Past Simple] + [Would / Could / Might + infinitive]
La última fórmula es la del condicional 3 en inglés.
[If + Past Perfect] + [Would / Could / Might + Present Perfect]
Mucho cuidado con no mezclar los ingredientes de cada una de las recetas. Aunque algunos cambien, hay elementos comunes a todas las condicionales. Por un lado, tenemos un supuesto inicial que será la premisa para que se pueda plantear cualquier tipo de condición.
Really important! El orden de las cajas [x] puede alterarse sin problema en las tres condicionales, no así los elementos que contienen, que siempre deben ser los mismos. Así, puedes empezar una condicional con la premisa o con la condición indistintamente.
Por si aún te tiembla el pulso, te dejo esta chuleta con la estructura de los condicionales en inglés.
+ condicionales en inglés
Ya sabes que Yentelman es todo un maestro del inglés así que no te pierdas sus mejores tips sobre las condicionales en inglés.
Si alguien puede tener la última palabra en cuanto a gramática inglesa se refiere, ese es el Cambridge Dictionary. Pásate por su entrada dedicada a las condicionales.
También te puedes tomar algo con los Amigos Ingleses y de paso practicar con todas las condicionales en inglés. Dales un saludo de mi parte.
No es ninguna condición. Es un hecho que con Karate English vas a aprender inglés.