Coge tu grabadora de reportero dicharachero porque ha llegado el momento de trasmitir las declaraciones que ha hecho otra persona. Para esto mismo sirve el reported speech.
You said me
Por tu bien, que no saquen a relucir lo que dijiste. El reported speech puede pillarte en cualquier renuncio. You said you love me (Dijiste que me querías).
I told you
No siempre va a ser tan dramático el uso del reported speech. Puede ceñirse a contar lo que nos dijo otra persona.
The doctor told me to stay in bed (El médico me dijo que repose en cama).
No sé quién te dijo que podías pasar de largo con el next round. En discurso directo te digo bien clarito que te quedes un rato más.
EXTRA!
reglas del reported speech
Alguien dice una cosa y después vas corriendo a contárselo a otra persona. Además de salseo, esto explica qué es el reported speech.
Podrían haberle puesto Radio Patio pero da igual. El truco, mejor dicho, las reglas del reported speech consisten en seguir un par de indicaciones a la hora de transmitir una declaración. Enseguida vas a ver lo fácil que es pasar de un Sue: Hello! a Sue said hello.
estilo directo
Pero antes, déjame hacer un preámbulo de los que a mí me gustan. La idea del estilo directo está conectada con lo que dice alguien.
Acto seguido, llega el estilo indirecto. Es el que va a transmitir esa información a otras personas.
De esta manera, discurso directo cita textualmente todo lo que se dice y para ello recurre a las comillas (""). Entre ellas, es decir, entrecomillado queda todo lo dicho anteriormente.
La diferencia entre estilo indirecto y directo no solo salta a la vista tipográficamente. El directo debe reproducir literalmente las palabras de una persona. De ahí, las comillas que abren y cierran una cita.
Por su parte, el estilo indirecto está más abierto a interpretaciones. Reproduce las palabras de una persona, pero no se escribe palabra por palabra la frase original. No son palabras literales, sino que se reformulan las declaraciones hasta construir un cita indirecta.
Por muy fieles que queramos ser al estilo directo, nuestra presencia como testigos y transmisores lo contamina todo. El discurso indirecto es como el juego del teléfono escacharrado.
Por mucho que queramos, es imposible que no se note la presencia del autor del cotilleo. Ya solo la elección de verbos va a condicionar los tipos de reported speech.
La regla más importante para salsear con el reported speech en inglés es elegir un buen verbo. En particular, un verbo introductor.
Puede ser el verbo say. Al ser 'decir' en inglés no tiene ningún problema para introducir lo que dijo alguien. Lo que viene siendo una declaración (statement).
El secreto es usar este verbo en pasado simple (said). Lo vemos en acción.
My parents are well (Mis padres están bien).
You said that your parents were well (Dijiste que tus padres estaban bien).
Es obvio que lo que dice alguien (discurso directo) ya lo ha dicho, es decir, es algo que ya ha ocurrido en el pasado. Por eso, el verbo que introduce las declaraciones en el indirect speech va en pasado. Venga, otro ejemplo.
Elaine: I can’t come to the party (Elaine: No puedo ir a la fiesta).
Elaine said she couldn’t come to the party (Elaine dijo que no podía ir a la fiesta).
Si te fijas, esto mismo hacemos con el verbo en estilo directo. En estilo indirecto, si el verbo de la acción estaba en presente, lo ponemos en pasado.
I want to go out (Quiero salir por ahí).
You said you wanted to go out (Dijiste que querías salir por ahí).
Aquí tenemos dos opciones. Si es regular, le añadimos la terminación 'ed'. Pero si es un verbos irregular, hay que buscar el participio en la segunda columna de la temida lista.
Por cierto, say también es irregular. Así que en dicha lista también está su participio, said.
Si te fijas también, el famoso that (nuestra conjunción 'que'), en inglés es opcional. Que sí, que puedes omitirlo en el estilo indirecto sin dudar un segundo.
Más o menos ya tienes la pauta para no titubear con discurso directo e indirecto. Esta claro que un cambio hay que hacer para pasar de uno a otro.
Ya viste que si el verbo inicial está en presente simple, el reported speech lo pone en pasado. Pues hay que seguir la misma dinámica con el resto de tiempos.
Lo único es encontar sus equivalentes del discurso directo al indirecto. No siempre es difícil y algunas veces es de cajón. Como el verbo modal have to. Lo único que hacemos es reportarlo en pasado (had to).
I have to go home (Tengo que irme a casa).
You said you had to go home (Dijiste que tenías que irte a casa).
El caso de will es más sorprendente. Ni te ves venir su versión en estilo indirecto.
I will learn English (Aprenderé inglés).
You said you would learn English (Dijiste que aprenderías inglés).
Como ves, usamos would como si fuera el pasado de will. Aquí hasta cambiamos de verbo auxiliar pero no pasa nada.
No le ocurre lo mismo al futuro con going to. Es mucho más fácil pasarlas al reported porque esta estructura sí que tiene su versión en pasado (was/were going to do).
I'm going to learn to cook (Voy a aprender a cocinas).
You said you were going to learn to cook (Dijiste que ibas a aprender a cocinar).
Ahora bien, ¿qué pasa si la frase en discurso directo ya está en pasado? Pues podemos hacer dos cosas. O bien dejas el statement en past simple o lo conjugas en pasado perfecto. No te preocupes porque ambas funcionan bien con el reported.
George: I woke up feeling ill (George: Me levanté sintiéndome enfermo).
George said he woke up feeling ill (George dijo que se levantó sintiéndose enfermo).
George said he had woken up feeling ill (George dijo que se había levantado sintiéndose enfermo).
Aunque vayas a flipar, hay algunos casos en los que no es necesario cambiar el verbo al pasado. Sobre todo con los verbos estáticos y si la situación no ha cambiado desde que se afirmó por primera vez.
Susan: My job is interesting (Susan: Mi trabajo es interesante).
Susan said his job is interesting (Susan dijo que su trabajo es interesante).
En este ejemplo, desde que Susan lo dijo hasta que se lo contamos a alguien, su trabajo no ha dejado de ser interesante. Por eso, podemos saltarnos la regla de oro y no poner el verbo en pasado.
Tómate esto como una excepción. Siempre que reportes una situación que ya ha finalizado, tendrás que cambiar el verbo al pasado.
Susan: I leave my job (Susan: Dejo mi trabajo).
Susan said she left her job (Susan dijo que dejó su trabajo).
No sé tú, pero yo ya estoy chato de say. Si en español podemos decir, contar o pedir una cosa, ya va siendo hora de hacerlo también en inglés.
Ya hemos visto que el verbo say se usa cada vez que alguien dice algo en general. Pero ten cuidado con el salseo porque, para contar un cotilleo, se usa en el verbo tell.
El reported speech con tell ha llegado para quedarse. Nos vale si vamos a contar lo que alguien nos dijo directamente a nosotros.
George told me you were in hospital (George me contó que estuviste en el hospital) En este contexto no suena natural un said me. Pero al igual que say, este también es irregular. De ahí su pasado tan raro (told).
Especial atención al reported speech imperativo. Con él, transmitiremos una orden (command) o una petición (request).
Leave me alone! (¡Dejadme en paz!).
I told you to leave me alone (Te pedí que me dejaras en paz).
Sí o sí usaremos tell o también ask para sonar más amable. Pero sobre todo, la regla es nada de say en estos casos.
Antes de que se me olvide, necesitas otra cosa más para introducir una orden, la preposición to. No vayas a pedirle nada a nadie sin ella.
Doctor: Stay in bed for a few days (Médico: Repose en cama unos días).
The doctor told me to stay in bed (El médico me dijo que repose en la cama unos días).
Por fin llega un ejemplo de reported speech con ask. Míralo fijamente.
Sue: Please, don’t tell anybody what happened (Sue: Por favor, no le cuentes a nadie lo que ha pasado).
Sue asked me not to tell anybody what had happened (Sue me pidió que no le contara a nadie lo que había pasado).
También puedes pedir que te dejen de dar la brasa gracias a los verbos con to. Por ejemplo, refiriéndote a varias personas o hablando en general y no dirigiéndote de manera particular a alguien. Aquí nos podemos ahorrar los pronombres personales. Como us en told us (nos dijo), que sobra en el siguiente ejemplo.
Don´t shout! (¡No gritéis!).
You told not to shout (Dijiste que no gritáramos).
Si lo que transmites son preguntas en inglés, vas a necesitar el reported speech interrogativo. Lo desarmamos en un pispás.
Are you happy? (¿Eres feliz?).
I asked you if you was happy (Me preguntó si era feliz).
Aquí no hay duda, usa siempre el verbo ask y no olvides reordenar la pregunta como una frase afirmativa. Esto y no olvidarte el pronombre interrogativo.
What is your name? (¿Cuál es tu nombre?).
I asked her what her name was (Le pregunté cuál era su nombre).
Esto con open questions. Con las preguntas cerradas (closed questions), que se responden con un sí o un no, es mucho más fácil la transcripción. Solo hay que echar mano de la conjunción if (si) y soltar la frase tal cual la diríamos siempre en afirmativa.
Are you married? (¿Estás casado?).
I asked him if he was married (Le pregunté si estaba casado).
Eso sí, mucho cuidado también con los viajes en el tiempo porque el verbo no es de lo único que hay que cambiar. De hecho, hay que eliminar todo rastro que quede de reported speech a direct speech. No entres en pánico que son un par de palabras.
Solo tienes que estar pendientes de algunos adverbios en inglés y de un par de sustantivos con referencia temporal. Todo lo que sigue a continuación, se cambia al pasar al estilo indirecto.
tomorrow pasa a ser the next day;
yesterday pasa a ser the day before;
here que pasa ser there;
this que pasa a ser that;
these que pasa a ser those;
ago que pasa a ser before;
now que pasa a ser then.
Si alguien que tiene todos los secretos sobre el inglés, ese es el Cambridge Dictionary. Ya estás tardando para ir empaparte de su sabiduría para usar el reported speech sin pestañear.
En lugar de ver un capitulillo de una serie random, mejor te ves este vídeo que han preparado nuestros Amigos Ingleses sobre el uso del discurso directo e indirecto en inglés. Es perfecto para practicar.
En fin, que ya puedes contarle a todo el mundo maravillas de Karate English. Menos hablar y más entrenar.
Por su parte, el estilo indirecto está más abierto a interpretaciones. Reproduce las palabras de una persona, pero no se escribe palabra por palabra la frase original. No son palabras literales, sino que se reformulan las declaraciones hasta construir un cita indirecta.
Por muy fieles que queramos ser al estilo directo, nuestra presencia como testigos y transmisores lo contamina todo. El discurso indirecto es como el juego del teléfono escacharrado.
Por mucho que queramos, es imposible que no se note la presencia del autor del cotilleo. Ya solo la elección de verbos va a condicionar los tipos de reported speech.
reported speech en inglés
La regla más importante para salsear con el reported speech en inglés es elegir un buen verbo. En particular, un verbo introductor.
Puede ser el verbo say. Al ser 'decir' en inglés no tiene ningún problema para introducir lo que dijo alguien. Lo que viene siendo una declaración (statement).
El secreto es usar este verbo en pasado simple (said). Lo vemos en acción.
My parents are well (Mis padres están bien).
You said that your parents were well (Dijiste que tus padres estaban bien).
Es obvio que lo que dice alguien (discurso directo) ya lo ha dicho, es decir, es algo que ya ha ocurrido en el pasado. Por eso, el verbo que introduce las declaraciones en el indirect speech va en pasado. Venga, otro ejemplo.
Elaine: I can’t come to the party (Elaine: No puedo ir a la fiesta).
Elaine said she couldn’t come to the party (Elaine dijo que no podía ir a la fiesta).
Si te fijas, esto mismo hacemos con el verbo en estilo directo. En estilo indirecto, si el verbo de la acción estaba en presente, lo ponemos en pasado.
I want to go out (Quiero salir por ahí).
You said you wanted to go out (Dijiste que querías salir por ahí).
Aquí tenemos dos opciones. Si es regular, le añadimos la terminación 'ed'. Pero si es un verbos irregular, hay que buscar el participio en la segunda columna de la temida lista.
Por cierto, say también es irregular. Así que en dicha lista también está su participio, said.
Si te fijas también, el famoso that (nuestra conjunción 'que'), en inglés es opcional. Que sí, que puedes omitirlo en el estilo indirecto sin dudar un segundo.
discurso directo e indirecto
Más o menos ya tienes la pauta para no titubear con discurso directo e indirecto. Esta claro que un cambio hay que hacer para pasar de uno a otro.
Ya viste que si el verbo inicial está en presente simple, el reported speech lo pone en pasado. Pues hay que seguir la misma dinámica con el resto de tiempos.
Lo único es encontar sus equivalentes del discurso directo al indirecto. No siempre es difícil y algunas veces es de cajón. Como el verbo modal have to. Lo único que hacemos es reportarlo en pasado (had to).
I have to go home (Tengo que irme a casa).
You said you had to go home (Dijiste que tenías que irte a casa).
El caso de will es más sorprendente. Ni te ves venir su versión en estilo indirecto.
I will learn English (Aprenderé inglés).
You said you would learn English (Dijiste que aprenderías inglés).
Como ves, usamos would como si fuera el pasado de will. Aquí hasta cambiamos de verbo auxiliar pero no pasa nada.
No le ocurre lo mismo al futuro con going to. Es mucho más fácil pasarlas al reported porque esta estructura sí que tiene su versión en pasado (was/were going to do).
I'm going to learn to cook (Voy a aprender a cocinas).
You said you were going to learn to cook (Dijiste que ibas a aprender a cocinar).
Ahora bien, ¿qué pasa si la frase en discurso directo ya está en pasado? Pues podemos hacer dos cosas. O bien dejas el statement en past simple o lo conjugas en pasado perfecto. No te preocupes porque ambas funcionan bien con el reported.
George: I woke up feeling ill (George: Me levanté sintiéndome enfermo).
George said he woke up feeling ill (George dijo que se levantó sintiéndose enfermo).
George said he had woken up feeling ill (George dijo que se había levantado sintiéndose enfermo).
Aunque vayas a flipar, hay algunos casos en los que no es necesario cambiar el verbo al pasado. Sobre todo con los verbos estáticos y si la situación no ha cambiado desde que se afirmó por primera vez.
Susan: My job is interesting (Susan: Mi trabajo es interesante).
Susan said his job is interesting (Susan dijo que su trabajo es interesante).
En este ejemplo, desde que Susan lo dijo hasta que se lo contamos a alguien, su trabajo no ha dejado de ser interesante. Por eso, podemos saltarnos la regla de oro y no poner el verbo en pasado.
Tómate esto como una excepción. Siempre que reportes una situación que ya ha finalizado, tendrás que cambiar el verbo al pasado.
Susan: I leave my job (Susan: Dejo mi trabajo).
Susan said she left her job (Susan dijo que dejó su trabajo).
reported speech con tell
No sé tú, pero yo ya estoy chato de say. Si en español podemos decir, contar o pedir una cosa, ya va siendo hora de hacerlo también en inglés.
Ya hemos visto que el verbo say se usa cada vez que alguien dice algo en general. Pero ten cuidado con el salseo porque, para contar un cotilleo, se usa en el verbo tell.
El reported speech con tell ha llegado para quedarse. Nos vale si vamos a contar lo que alguien nos dijo directamente a nosotros.
George told me you were in hospital (George me contó que estuviste en el hospital) En este contexto no suena natural un said me. Pero al igual que say, este también es irregular. De ahí su pasado tan raro (told).
reported speech imperativo
Especial atención al reported speech imperativo. Con él, transmitiremos una orden (command) o una petición (request).
Leave me alone! (¡Dejadme en paz!).
I told you to leave me alone (Te pedí que me dejaras en paz).
Sí o sí usaremos tell o también ask para sonar más amable. Pero sobre todo, la regla es nada de say en estos casos.
Antes de que se me olvide, necesitas otra cosa más para introducir una orden, la preposición to. No vayas a pedirle nada a nadie sin ella.
Doctor: Stay in bed for a few days (Médico: Repose en cama unos días).
The doctor told me to stay in bed (El médico me dijo que repose en la cama unos días).
Por fin llega un ejemplo de reported speech con ask. Míralo fijamente.
Sue: Please, don’t tell anybody what happened (Sue: Por favor, no le cuentes a nadie lo que ha pasado).
Sue asked me not to tell anybody what had happened (Sue me pidió que no le contara a nadie lo que había pasado).
También puedes pedir que te dejen de dar la brasa gracias a los verbos con to. Por ejemplo, refiriéndote a varias personas o hablando en general y no dirigiéndote de manera particular a alguien. Aquí nos podemos ahorrar los pronombres personales. Como us en told us (nos dijo), que sobra en el siguiente ejemplo.
Don´t shout! (¡No gritéis!).
You told not to shout (Dijiste que no gritáramos).
reported speech interrogativo
Si lo que transmites son preguntas en inglés, vas a necesitar el reported speech interrogativo. Lo desarmamos en un pispás.
Are you happy? (¿Eres feliz?).
I asked you if you was happy (Me preguntó si era feliz).
Aquí no hay duda, usa siempre el verbo ask y no olvides reordenar la pregunta como una frase afirmativa. Esto y no olvidarte el pronombre interrogativo.
What is your name? (¿Cuál es tu nombre?).
I asked her what her name was (Le pregunté cuál era su nombre).
Esto con open questions. Con las preguntas cerradas (closed questions), que se responden con un sí o un no, es mucho más fácil la transcripción. Solo hay que echar mano de la conjunción if (si) y soltar la frase tal cual la diríamos siempre en afirmativa.
Are you married? (¿Estás casado?).
I asked him if he was married (Le pregunté si estaba casado).
Eso sí, mucho cuidado también con los viajes en el tiempo porque el verbo no es de lo único que hay que cambiar. De hecho, hay que eliminar todo rastro que quede de reported speech a direct speech. No entres en pánico que son un par de palabras.
Solo tienes que estar pendientes de algunos adverbios en inglés y de un par de sustantivos con referencia temporal. Todo lo que sigue a continuación, se cambia al pasar al estilo indirecto.
tomorrow pasa a ser the next day;
yesterday pasa a ser the day before;
here que pasa ser there;
this que pasa a ser that;
these que pasa a ser those;
ago que pasa a ser before;
now que pasa a ser then.
+ reported speech
Si alguien que tiene todos los secretos sobre el inglés, ese es el Cambridge Dictionary. Ya estás tardando para ir empaparte de su sabiduría para usar el reported speech sin pestañear.
En lugar de ver un capitulillo de una serie random, mejor te ves este vídeo que han preparado nuestros Amigos Ingleses sobre el uso del discurso directo e indirecto en inglés. Es perfecto para practicar.
En fin, que ya puedes contarle a todo el mundo maravillas de Karate English. Menos hablar y más entrenar.