SO y SUCH en Inglés

cinturón naranja
 I'M SO HAPPY TODAY 

Las cosas no son tan difíciles como parecen. Al menos, eso le pasa a so y such en inglés, que son facilísimos de entender.



 So nice to see yo 

No es el que el so nos pille de nuevas precisamente. Aunque en español está a punto de extinguirse.

Sue was so nice to me (Sue fue tan encantadora conmigo).


 Such a nice day 

Luego el such se parece mucho pero ponemos el acento en la persona y no tanto en lo que es.

Sue is such a nice person (Sue es una persona tan encantadora).

Ves como no era tan difícil. Si lo pillaste a la primera, te dejo pasar al next round. De lo contrario, quédate un rato entrenando.


continuar curso de inglés



 EXTRA! 

so y such


La característica común de so y such es que ambos son intensificadores. No, no es que se levanten más intensos que un café por la mañana. Lo que hacen es multiplicar el significado de la palabra a la que acompañan.

Otro dato sobre las oraciones con such y so. Aunque se suele quitar el that detrás de ellos, no dejan de ser comparativos totalmente válidos.

I was so tired (that) I fell asleep in the sofa (Estaba tan cansado que me quedé dormido/a en el sofá).

It was such a nice weather (that) we spent the whole day on the beach (Hacía tan buen tiempo que pasamos el día en la playa).

Lo natural, como te digo, es pasar del that. Para muestra este otro ejemplo.

I didn't realise it was such an old house (No me di cuenta de que era una casa tan vieja).

La clave para entender la diferencia entre so y such son sus compañías. Siempre son buenas por supuesto pero no son las mismas.


so en inglés


Vamos por partes y empecemos con so en inglés. Se usa principalmente delante de adjetivos para intensificar su significado.

so cold
so stupid

Igualmente, so se puede usar delante de adverbios en inglés. El resultado es el mismo.

so quickly
so fast

Vamos con la traducción de so. Sé que el cuerpo te pide traducirlo por 'muy'...

The accident happened so quicly (El accidente ocurrió muy rápido).

Como ves, puedes hacerlo pero con moderación y a sabiendas de que ya tenemos una palabra en inglés para esto. Lo adivinaste, es very pero esta ya la tienes muy vista.

I can't understand you. You talk so quickly (No puedo entenderte. Hablas muy rápido).

Hay un significado de so que suena mucho mejor y que es tan exagerado en español como 'tan'. Esta palabra tiene una riqueza tan expresiva, nunca mejor dicho, que no puedo resistirme a asociarlo mentalmente con so. Así me evito de problemas.

I have been working all day. I'm so tired (He estado trabajando todo el día. Estoy tan cansado/a).

En realidad, so está mucho más cerca de really que de very. En el ejemplo anterior, so tired podría susituirse por really tired sin problema.

Ojito también a los verbos con ing y en pasado. So también puede intensificarlos (so interesting, so interested) pero porque en realidad estas formas verbales están haciendo de adjetivo.

Es el caso, por ejemplo, de bored y boring. Ambas hablan del aburrimiento pero cuidado porque so bored se refiere a lo aburrido que está alguien y so boring a lo aburrido que es algo.

I'm so bored by all this (Estoy aburrida/o de todo esto).

I didn't like the book. The story was so boring (No me gustó el libro. La historia era tan aburrida).


such en inglés


El secreto de such en inglés es que se usa delante de sustantivos. Eso sí, una vez más para intensificar su sentido. Eso sí, si es un sustantivo singular, siempre llevará un article. De ahí que se quede fijado such a o such an.

such a story
such an optimist

No pasa nada si se cuela un adjetivo entre el artículo y el sustantivo. Such sigue a lo suyo.

such a big dog

La traducción de such no es tan evidente. Vale que podrías conformarte de nuevo con 'muy' para salir al paso pero solo si te topas con un perro muy grande.

I didn't like the book. It was such a boring story (No me gustó el libro. Era una historia muy aburrida).

La mejor opción que encuentro en español es el 'qué' exclamativo (qué historia). Este mismo se puede reforzar con 'tan' siempre que sea necesario (qué perro tan grande).

Aunque el español ha producido otras expresiones para sobredimensionar el significado de una palabra. Se me ocurren algunas pero todas chungas, 'menudo' o 'pedazo de'.

A fin de cuentas, el sentido de such a big house se mantiene con 'menuda casa' o 'pedazo de casa'.

I had a great holidays. I had such a good time (Tuve unas vacaciones geniales. Me lo pasé tan bien).

El sinónimo más cercano de such sigue siendo really. En este ejemplo con good, puede sustituirse such a good time por a really good time sin rechistar.

Otra curiosidad que me viene a la cabeza. En español, el simple artículo indeterminado (un, una) también implica una exageración (Decía unas cosas). Pues esto también encuentra su equivalente en such a thing.

How can you say such a thing? (¿Cómo puedes decir una cosa así?).

Por otro lado, el significado de such delante de palabras en plural es más evidente. El atajo es 'tantos' o 'tantas' pero no te olvides de quitar el artículo.

such people


so much


Otro dato importante. Ambos se usan con quantifiers. De ahí, so many para intensificar 'muchos' o 'muchas'.

También se usa so much pero solo con sustantivos incontables. Por eso, solo intensifica a 'mucho' en este caso.

I'm sorry I'm late. There was so much traffic (Siento llegar tarde. Había muchísimo tráfico).

Lo mismo con such, al que le acoplamos a lot of. El resultado such a lot.

There was such a lot of trafic (Había tantísimo tráfico).


so long


También verás giros inesperados en las estructuras con so y such. Por ejemplo, podrás decir so long porque long ya es un adverbio y juntos expresan 'tanto tiempo'.

I haven't seen you for so long (Hace tanto que no te veo).

Pero podemos darle la vuelta como a un calcetín a este expresión. Con un sustantivo y such la cosa quedaría en such a long time.

I haven't seen ger for such a long time (Hace tanto tiempo que no te veo).

Lo que hay que evitar entonces es construcciones como so long time.

Pasa lo mismo con so far, que es sinónimo de such a long way.

I din't know it was so far (No sabía que estaba tan lejos).

I din't know it was such a long way (No sabía que estaba a tanta distancia).


so am I


Aún falta una sorpresa con so am I. Resulta que podemos usar so con verbos auxiliares para producir respuestas cortas.

Pero ojo que el significado cambia. Ahora es sinónimo de too (también).

- I'm tired (Estoy cansada/o).
- So am I (Yo también).

En frente, estaría su antónimo, neither. - I never watch TV (Nunca veo televisión).
- Neither do I (Yo tampoco).


so y think


Espera porque podemos hacer maravillas al asociar so y think. Y no solo, esta estructura solidaria se da con varios verbos estáticos.

Así pues, tenemos think so. Esta construcción con el verbo think puede traducirse por un escueto 'eso creo' (I think so).

Lo mismo con suppose (I suppose so) o con guess (I guess so). Un 'supongo que sí' como una catedral.

También se asocia con hope para el 'eso espero' (I hope so), que es idéntico al I expect so.

Asimismo, se junta con el verbo to be y el adjetivo afraid. De ahí, el 'eso me temo' (I'm afraid so).

Atención a la forma negativa de estas estructuras. Vienen un par de curvas. Por un lado, tenemos estas negativas.

I don't think so
I don't expect so

Pero por el otro tenemos estas negaciones. Precaución porque todas pierden el so.

I hope not
I'm afraid not
I suppose not
I guess not

Respeta estas indicaciones para no meter la pata con oraciones como I don't hope so.


no such


Puestos a negar, vamos con no such. De hecho, este niega la existencia de todo.

There's no such word (Esa palabra no existe).

Otro uso curioso es no such thing. Este expresa el 'no hay nada como' al juntarse con there is.

There is no such thing as a cheesecake (No hay nada como la tarta de queso).

No es que lo digo yo, pero no hay nada como Karate English para aprender inglés. Tú sigue entrenando.


so y such índice de karate english