Hagas las cosas bien o mal, te interesa estar a buenas con good y well. Demos paso entonces a este round tan emocionante entre un adjetivo y un adverbio en inglés. Hagan sus apuestas.
Good person
Si algo es bueno, no sé si será barato pero seguro que irá con good en inglés. Es el adjetivo para 'bueno' o 'buena'.
Your English is good (Tu inglés es bueno).
Well done
Luego está el adverbio well en inglés. Como tal, irá de la mano de un verbo para indicar si las cosas se hacen 'bien'.
You speak English well (Hablas bien inglés).
Aunque se dan un aire, well y good son palabras diferentes y cada una va a lo suyo. Asegúrate de no confundirlas antes de pasar al next round.
EXTRA!
good
Lo mejor que puedes hacer es quedarte un rato para seguir desenredando estas palabras. Empecemos con good, que tiene cara de bueno.
Es uno de tantos adjetivos en inglés. Como buen adjetivo que es, se coloca delante de un sustantivo para calificarlo como bueno o buena.
Si no tienes un buen día, quizá te venga mejor su antónimo, el adjetivo bad (malo, mala). Ya que estamos, comparemos.
It's a good idea (Es una buena idea).
It's a bad idea (Es una mala idea).
Ah, por cierto, en inglés también está la expresión for good or for bad (para bien o para mal).
Otro dato que te sorprendará. Good puede ser sinónimo del adverbio always cuando va detrás de la preposición for. Así, resulta for good (para siempre o definitivamente).
better
Good nos depara otra sorpresita. Se trata de better. No es un primo lejano, es la forma de este adjetivo que se usa en las oraciones comparativas.
Vaya por delante que el grado comparativo de good es irregular porque no añade 'er'. Directamente se usa better en inglés para expresar 'mejor que'. Ups, pero si en español también pasamos de 'bueno' a 'mejor'. Qué cosas.
I'm getting better day after day (Estoy poniéndome mejor día tras día).
best
Espera que hay más. El grado superlativo de este adjetivo es best (el mejor). De nuevo, una forma irregular que se usa en las oraciones superlativas.
It was the best day of mi life (Fue el mejor día de mi vida).
De lo mejorcito que hay en el barrio, te lo aseguro. Pero ojo que no sale a la calle sin el artículo the (the best).
El rollo de well es bien distinto. Acompaña a los verbos para modificar su significado, como hacen todos los adverbios en inglés.
Así pues, el significado de well es 'bien' en español. Aunque cuidadín porque también hace de adjetivo con el verbo to be para expresar que estamos bien.
-How are you today? (¿Cómo estás hoy?).
-I'm very well (Estoy muy bien).
Puestos a elegir un antónimo de well, aunque hay varios, puedes escoger badly.
Ups, bad, badly. ¿Qué acaba de ocurrir aquí? Pues lo natural al pasar de un adjetivo a un adverbio. Lo raro es lo que ocurre con good o well ya que no se añade 'ly' por ningún lado.
Esto no ocurre con la mayoría de declinaciones entre adjetivos y adverbios, que añaden dicha terminación. Por ejemplo, de slow (lento, lenta) deriva slowly (lentamente). A lo sumo se altera mínimamente la palabra como de happy (feliz) a happily (felizmente).
De lo mejorcito que hay en el barrio, te lo aseguro. Pero ojo que no sale a la calle sin el artículo the (the best).
well
El rollo de well es bien distinto. Acompaña a los verbos para modificar su significado, como hacen todos los adverbios en inglés.
Así pues, el significado de well es 'bien' en español. Aunque cuidadín porque también hace de adjetivo con el verbo to be para expresar que estamos bien.
-How are you today? (¿Cómo estás hoy?).
-I'm very well (Estoy muy bien).
Puestos a elegir un antónimo de well, aunque hay varios, puedes escoger badly.
good o well
Ups, bad, badly. ¿Qué acaba de ocurrir aquí? Pues lo natural al pasar de un adjetivo a un adverbio. Lo raro es lo que ocurre con good o well ya que no se añade 'ly' por ningún lado.
Esto no ocurre con la mayoría de declinaciones entre adjetivos y adverbios, que añaden dicha terminación. Por ejemplo, de slow (lento, lenta) deriva slowly (lentamente). A lo sumo se altera mínimamente la palabra como de happy (feliz) a happily (felizmente).
En este sentido, también te va a interesar hardly y averiguar su relación con el adjetivo hard.
Pues sí, la diferencia entre good y well es que son dos tipos de palabras completamente distintas. Por partes, good (bueno, buena) es un adjetivo que califica sustantivos y well (bien) es un adverbio que modifica verbos.
I wish you a good day (Te deseo un buen día).
I hope you are well (Espero que estés bien).
Toma nota de esto. Usamos well (y no good) con verbos en participio (past participle). Tranqui, no te asustes. Si lo piensas, well done en inglés es un copia y pega de 'bien hecho' en español.
Somos tan parecidos que incluso compartimos la copla well paid (bien pagado/a) o la expresión well seen (bien visto).
Sue's mother is a well-paid worker (La madre de Sue es una trabajadora bien pagada).
Hay más ejemplos en los que este adverbio se ha fusionado con un participio.
well-dressed (bien vestido)
well-kwon (bien sabido)
well-educated (bien educado).
Aunque good no se suele juntar con verbos, sí que lo hace con sustantivos. Es el caso de la fusión good look, que se refiere al buen aspecto.
Otro ejemplo es good health. Así, se indica el buen estado de salud de alguien. Para expresarlo, tira del verbo enjoy.
I enjoy good health (Disfruto de buena salud).
Otra curiosidad es que good se usa como sustantivo en plural en inglés y también en español. Lo verás como goods (bienes).
Con su singular, puedes hasta filosofar sobre el bien y el mal (good and evil).
Vamos a sacar un as en inglés pero no precisamente de la manga. Se trata de una conjunción que, unida a well forma el conector as well as.
Los conectores textuales nos sirven para introducir frases. En español as well as equivale a 'así como' o 'además de'.
I will invite my family as well as my friends (Invitaré a mi familia así como a mis amigos).
También se usa as well. Su traducción es 'también'.
Don't worry. I have a solution for this as well (No te preocupes. También tengo una solución para eso).
Pues good no iba a ser menos y también se asocia con as en as good as. Pero ojito porque es engañoso ya que no se trata de una forma comparativa.
Es sinónimo de almost (casi). Sin más, no vayas a insistir en hacer una comparación casi tan buena como la original.
The film is as good as finished (La película casi ha terminado).
Well done! Te felicito por dar pasos de gigante en inglés. Ahora, si te preguntan, espero que solo digas cosas buenas de Karate English.
diferencia entre good y well
Pues sí, la diferencia entre good y well es que son dos tipos de palabras completamente distintas. Por partes, good (bueno, buena) es un adjetivo que califica sustantivos y well (bien) es un adverbio que modifica verbos.
I wish you a good day (Te deseo un buen día).
I hope you are well (Espero que estés bien).
well done
Toma nota de esto. Usamos well (y no good) con verbos en participio (past participle). Tranqui, no te asustes. Si lo piensas, well done en inglés es un copia y pega de 'bien hecho' en español.
Somos tan parecidos que incluso compartimos la copla well paid (bien pagado/a) o la expresión well seen (bien visto).
Sue's mother is a well-paid worker (La madre de Sue es una trabajadora bien pagada).
Hay más ejemplos en los que este adverbio se ha fusionado con un participio.
well-dressed (bien vestido)
well-kwon (bien sabido)
well-educated (bien educado).
good look
Aunque good no se suele juntar con verbos, sí que lo hace con sustantivos. Es el caso de la fusión good look, que se refiere al buen aspecto.
Otro ejemplo es good health. Así, se indica el buen estado de salud de alguien. Para expresarlo, tira del verbo enjoy.
I enjoy good health (Disfruto de buena salud).
Otra curiosidad es que good se usa como sustantivo en plural en inglés y también en español. Lo verás como goods (bienes).
Con su singular, puedes hasta filosofar sobre el bien y el mal (good and evil).
as well as
Vamos a sacar un as en inglés pero no precisamente de la manga. Se trata de una conjunción que, unida a well forma el conector as well as.
Los conectores textuales nos sirven para introducir frases. En español as well as equivale a 'así como' o 'además de'.
I will invite my family as well as my friends (Invitaré a mi familia así como a mis amigos).
También se usa as well. Su traducción es 'también'.
Don't worry. I have a solution for this as well (No te preocupes. También tengo una solución para eso).
as good as
Pues good no iba a ser menos y también se asocia con as en as good as. Pero ojito porque es engañoso ya que no se trata de una forma comparativa.
Es sinónimo de almost (casi). Sin más, no vayas a insistir en hacer una comparación casi tan buena como la original.
The film is as good as finished (La película casi ha terminado).
Well done! Te felicito por dar pasos de gigante en inglés. Ahora, si te preguntan, espero que solo digas cosas buenas de Karate English.