Debes dejar el orgullo a un lado para aprender cómo pedir disculpas en inglés. La disculpa tiene que sonar lo más sincera posible e ir acompañada de la carita del gato de Shrek.
I'm sorry
Cuando metemos la pata, la palabra más socorrida para decir lo siento en inglés, es sorry. Suéltala cada vez que te equivoques.
I'm sorry. It was my mistake (Lo siento. Me equivoqué).
Excuse me!
Si la sangre no llega al río, tira de excuse me. Es una disculpa más formal que sincera.
Excuse me for being late (Disculpas por llegar tarde).
Forgive me!
Pero cuando la cosa pasa a mayores y no basta con una simple 'lo siento', hay que sacar la artillería. Nadie se resiste a un forgive me, una disculpa de todo corazón.
Forgive me for being so rude (Disculpas por ser tan grosero/a).
Lo mejor es no pisar a nadie y respetar a los demás. Así no hará falta lamentarse. De lo que seguro te lamentes luego es de no haber visto el next roudn. Seguro que te gusta.
EXTRA!
pedir disculpas en inglés
¡Disculpa! Si, tú. Perdona, ¿tendrías un segundo? Tranqui que no te voy a pedir que te asocies a una ONG. Quería demostrarte que hay muchas formas para disculparse. Pues más de lo mismo a la hora de pedir disculpas en inglés.
La disculpa en inglés como en cualquier otro idioma depende de dos cosas. Del contexto (laboral, personal, en la vía pública) y del interlocutor (tu jefa, alguien de tu familia o una persona complementamente desconida).
Todos estos condicionantes dan lugar a un montón de formas de pedir disculpas en inglés. Unas más intensas, otras más profesionales. Da igual porque las vamos a ver todas.
De partida, disponemos del verbo to apologize (disculparse) que, por cierto, es un verbo estático como una catedral. Esto se traduce en que no podemos usarlo en tiempos compuestos como sí puede hacerse con los verbos dinámicos. Así que, mucho ojo.
De este verbo deriva la expresión habitual my apologies (mis disculpas). Quizá una de las frases de disculpas en inglés más usadas. Curioso porque, aunque existe la palabra apology (disculpa), se usa el plural en inglés con apologies (disculpas).
Por si acaso, aquí tienes otra expresión, más que de disculpa, para asegurarte de te han perdonado. Es hold a grudge.
Please, don't hold me a grudge! (¡Por favor, no me guardes rencor!).
Lo que no tiene que ser nunca una disculpa es humillante. No hace falta ponerse de rodillas ni nada. Pero si buscas algo cercano al mil disculpas en inglés, tienes beg forgiveness.
I beg your forgiveness (Les ruego que me disculpen).
Y no olvides nunca que una buena disculpa en cualquier idioma tiene tres partes: el perdón, el reconocimiento del error y la reparación del daño.
I'm sorry. It's my fault. What can I do to make it right? (Lo siento. Es mi culpa. ¿Qué puedo hacer para remediarlo?).
pedir perdón en inglés
Al pedir perdón en inglés, aunque expresas lo que sientes, no recurrios al verbo 'sentir' (feel) como haríamos en español. Para decir 'lo siento' empleamos otro verbo, el to be delante de 'sorry'.
Este no deja de ser uno más de los muchísimos adjetivos en inglés. Formaría grupo con aquellos que indican nuestro estado de ánimo ante una situación.
Pero nos falta algo más. Al pedir disculpas en inglés nos referimos a la acción que ha mosqueado al personal. Para ello, sorry puede ir seguido de dos posibles preposiciones: to o for. Vamos a mirarlos con lupa.
sorry en inglés
Una de las situaciones más habituales en las que usamos sorry en inglés en cuando no llegamos on time. Pero, si se te pegaron las sábanas y vas a llegar tarde, toma nota de esto.
Primero, está la estructura con la preposición to. A sorry to le sigue siempre un verbo en infinitivo que representa la acción por la que nos estamos disculpando.
I'm sorry to be late at the meeting (Siento llegar tarde a la reunión).
I'm sorry to phone you so late (Siento llamarte tan tarde).
Luego, para acabar con los rencores del pasado se usa la la estructura sorry for.
I'm sorry for what I did (Siento lo que hice).
I'm sorry for shouting at you yesterday (Siento haberte gritado ayer).
También se puede usar con about (sorry about). Sea como sea, te refieres a acciones pasadas que tratas de enmendar.
I'm very sorry about losing your book (Siento mucho haber perdido tu libro).
Como ves, sorry no solo sirve para disculparse. También nos lamentamos y podemos expresar nuestra empatía por algo malo que ha ocurrido.
I was sorry to hear that your father is ill (Lamenté oír que tu padre esté enfermo).
disculparse en inglés
El proceso de disculparse en inglés termina cuando aceptan nuestra disculpa y se zanja el asunto. El rencor solo te lleva al lado oscuro.
- I'm sorry (Lo siento).
- Don't be sorry (No te preocupes).
Veamos otra forma de disculparse y aceptar disculpas en inglés. Imaginemos que hemos chocado con alguien en la calle. Lo civilizado sería esto que sigue.
- Excuse me! (Disculpe).
- It's nothing (No pasa nada).
Hay veces que nos pasamos de la ralla y cuesta perdonar en inglés. En estos casos, tenemos un verbo infalible. forgive (perdonar).
Forgive me! (¡Perdóname!).
I can't forgive you (No puedo perdonarte).
Pelillos a la mar que llega el verbo que borra cualquier desencuentro. Se trata de forget (olvidar) y puedes respirar con alivio si escuchas esta.
Forget it! (¡Olvídalo!).
Este y forgive conseguirán que saldes todas las cuentas pendientes. Con ellos, todo el mundo quedará en paz con su conciencia.
I hope you would forgive and forget (Espero que puedas perdonar y olvidar).
Pero estos verbos son realmente para cuando la liamos parda. Veamos ahora qué hacer en situaciones más triviales.
expresiones de disculpa en inglés
Perdóname pero no es lo mismo el perdón que una disculpa. Hay expresiones de disculpa en inglés más cotidianas y que ayudan a engrasar las relaciones sociales. Todo para evitar que la sangre llegue al río.
Si buscas expresiones para pedir disculpas en inglés sin pestañear, sigue esta estructura. Pilla un verbo como excuse (excusarse), forgive (perdonar) o apologise (disculpar), la preposición for y verbos con ing.
Please, excuse me for being late (Por favor, discúlpame por llegar tarde).
Eso sí, con el verbo apologise es necesario incluir la preposición to para indicar con quién te estás disculpando.
I apologised to them for keeping them waiting (Me disculpé con ellos por tenerles esperando).
Luego, en lugar de meter un codazo para que te dejen pasar, tira de excuse me. Como en español, podemos parar a alguien por la calle con un Excuse me! (¡Disulpe!) sin necesidad de que alguien haya hecho algo malo.
Una forma muy distinguida de disculparte es con my apologies. Sonaría algo así como mis disculpas en inglés, perfecto para interrumpir o para levantarte de la mesa en cualquier momento.
Durante el día a día de codazos en el transporte público, si alguien hace el esfuerzo de reconocer su error y agacha las orejas, no vamos a ser tan cretinos como para negarle un it's nothing (no pasa nada).
Para aceptar disculpas en inglés, antes que devolver el codazo en la cara, podemos quitarle hierro al asunto con varias expresiones. Algunas evitarán el estallido de una guerra civil y con ellas reinará la paz hasta en el metro:
Don't worry about it (No te preocupes por ello).
It doesn't matter (No pasa nada).
No big deal (No importa).
It was an accident (Fue un accidente).
Pídeme lo que quieras menos que me disculpe por pirarme ya. A cambio, te dejo con Karate English.