Aunque, a simple vista se parecen mucho, in the end y at the end no tienen nada que ver. Tranqui que vas a pillar la diferencia en un segundo.
At the end of the street
Si quieres referirte a la parte final de cualquier cosa, no lo dudes. Escoge at the end y acertarás siempre.
The park is at the end of the street (El parque está al final de la calle).
In the end we only regret
Hazme caso porque in the end no se refiere al final de nada. No señala dónde ocurre una acción, tan solo su desenlace, que finalmente se produce.
In the end, I decided to leave my job (Finalmente, decidí dejar el trabajo).
El next round se presenta como un atajo a mitad de camino. Está en tu mano llegar hasta el final de este combate o pirarte por la salida de emergencia.
EXTRA!
at the end
Veníamos de coronar la cima de las preposiciones en inglés. Todo estaba en calma hasta que apareció en el horizonte at the end. Para colmo, resulta tener un gemelo extraño.
No perdamos el norte con las prepositions. Si quieres, te dejo traducir at the end of something por 'al final de algo' en español. De manera intuitiva, asumimos que estamos ante el at de las preposiciones de lugar. Y con razón.
There is a house at the end of the road (Hay una casa al final de la carretera).
Pero ya sabes que at tiene muchas caras y también está incluida entre las preposiciones de tiempo. Por eso, vas a verla también delante de expresiones temporales.
at the end of January (a finales de enero)
at the end of the month (a final de mes)
Como ves, podemos ampliar el significado de at the end para señalar el término o el final de algo. En español también equivale a la locución 'a final de' o 'a finales de'. Igualmente, para señalar la finalización de cualquier evento.
at the end of the game (al final de la partida)
at the end of the course (a final de curso)
at the end of the concert (al final del concierto)
Su antónimo por excelencia es at the beginning (al principio). También es importante, como en el caso anterior, que no nos olvidemos de añadir la preposición of antes del sustantivo al que acompaña.
I’m going away at the beginning of the month (Me voy fuera a principios de mes).
Queda clara esta ambivalencia de significados espacio o tiempo con at the end en inglés. Puede señalar tanto el final de un lugar como el final de un periodo de tiempo.
at the end of the road (al final de la carretera)
at the end of the year (a finales de año)
Toma nota de esto porque no ocurre lo mismo con in the end en inglés.
in the end
El significado de in the end nada tiene que ver con las preposiciones. Saltamos a la sección de los adverbios en inglés.
Puedes traducirlo por 'finalmente' en español pero en inglés tiene un sinónimo en toda regla: finally. Por ello, in the end está más cerca de ser un adverbio que una preposición.
En este caso, nos referimos al resultado final de una situación y no de un periodo de tiempo. Así, si estás contando una historia, este es la mejor forma para introducir su desenlace.
We had a lot of problems with our car. We sold it in the end (Tuvimos muchos problemas con nuestro coche. Finalmente, lo vendimos).
El antónimo de in the end en inglés es at first, que puede traducirse por “al principio” en español. En cualquier caso, nos referimos al inicio de una situación.
At first we didn’t get on very well but in the end we became good friends (Al principio no nos llevábamos bien pero finalmente nos hicimos amigos).
Mención especial también para finally en inglés. Nos permite enfatizar una conclusión al terminar un discurso y dejar nuestro argumento en todo lo alto. La peculiaridad de este adverbio es que puede ir introducido con una coma.
Finally, I changed my mind (Finalmente, cambié de idea).
at the end o in the end
No todo van a ser diferencias entre at the end o in the end. Salta a la vista que ambas estructuras comparten el uso de the. A buen entendedor, pocas palabras bastan.
También incluyen la palabra end (final), otra obviedad más. Señal de que estamos llegando al mismísimo final.
+ at the end
En caso de duda, lo mejor es abrir un diccionario. El Cambridge Dictionary es capaz de sacarle otro significado a at the end. Bueno, ya que estoy te lo chivo.
Se trata de at the end of the day. Es un idiom (expresión idiomática) que no se refiere precisamente al final del día. Es más bien el equivalente de nuestro 'a fin de cuentas'.
Lo que sí tiene más chicha son sus anotaciones sobre in the end y todos sus equivalentes. No pases de largo.
Y como dice la canción, this is the end, my only friend. Pero tranqui que Karate English continúa y para rato.